Во мне много мыслей, идей... Так много, что я даже не удосуживаюсь записать их. Вывожу строчки в уме, одну за другой, воображая, что когда доберусь домой изолью все на бумагу. Фиг вам!
Завтра пишем дополнительные (добровольный) экзамен по русскому языку. :Р Неожиданно, да? Просто кому не помешает лишняя бумажка, тем более в Германии все помешаны на бюрократии, выписках, аттестах, в общем все что касается бумажной волокиты - добро пожаловать! Вы не представляете, как это странно - писать по-русски то, что обычно пишешь по-немецки. Скажем так, под заданиями к немецкой системе упражнений ты пишешь по-русски.
К слову в качестве образца экзамена нам дали задание прошлого года. Ладно, что четвертое задание звучало как-то: "Рассмотрите этот отрывок с точки зрения немецкого серьезного (!) бизнесмена", так еще и текст был Михаила Задорного, ЗАДОРНОГО! Мир сошел с ума окончательно! Я не против людей, которые его читают, кому он, не знаю бывает ли такое, нравится, но писать по этому тексту что-то литературное невозможно! Если Задорнов тут считается единственным отпрыском русской литературы, то я понимаю, почему никто о ней не знает и не интересуется.
И к слову скажу что восприятие русского языка здесь совершенно иное, так что в отличных результатах я не совсем уверена. Немцы убеждены здесь, что знают русский лучше нас. И я отчасти с этим согласна, ибо знать русский как я родной и как иностранный - две разных вещи. Например немецкую грамматику я могу объяснить в два счета, между тем как Роуэн не отличит partizipialattribut от relativsatz. Ну, вы меня поняли.
А на улице тем временем весна! Середина апреля - а деревья только-только зацвели. Облака нависают тяжелыми созревшими плодами над городам.
Утро начинается с завтрака, радио, и прохладного ветра в окно.
Завтра пишем дополнительные (добровольный) экзамен по русскому языку. :Р Неожиданно, да? Просто кому не помешает лишняя бумажка, тем более в Германии все помешаны на бюрократии, выписках, аттестах, в общем все что касается бумажной волокиты - добро пожаловать! Вы не представляете, как это странно - писать по-русски то, что обычно пишешь по-немецки. Скажем так, под заданиями к немецкой системе упражнений ты пишешь по-русски.
К слову в качестве образца экзамена нам дали задание прошлого года. Ладно, что четвертое задание звучало как-то: "Рассмотрите этот отрывок с точки зрения немецкого серьезного (!) бизнесмена", так еще и текст был Михаила Задорного, ЗАДОРНОГО! Мир сошел с ума окончательно! Я не против людей, которые его читают, кому он, не знаю бывает ли такое, нравится, но писать по этому тексту что-то литературное невозможно! Если Задорнов тут считается единственным отпрыском русской литературы, то я понимаю, почему никто о ней не знает и не интересуется.
И к слову скажу что восприятие русского языка здесь совершенно иное, так что в отличных результатах я не совсем уверена. Немцы убеждены здесь, что знают русский лучше нас. И я отчасти с этим согласна, ибо знать русский как я родной и как иностранный - две разных вещи. Например немецкую грамматику я могу объяснить в два счета, между тем как Роуэн не отличит partizipialattribut от relativsatz. Ну, вы меня поняли.

А на улице тем временем весна! Середина апреля - а деревья только-только зацвели. Облака нависают тяжелыми созревшими плодами над городам.
Утро начинается с завтрака, радио, и прохладного ветра в окно.
Да, я тоже удивилась, думала он только юморист... Но оказалось беда не приходит одна. :Р